Биография Эмиля Верхарна

Русские переводы и издания[править | править код]

Первые опубликованные русские переводы из Верхарна (1906) принадлежат В. Я. Брюсову. До Октябрьской революции над переводами Верхарна работали, в частности, А. А. Блок, Н. А. Васильев, М. А. Волошин, Эллис. В советское время наиболее объёмную и плодотворную работу над переводами Верхарна проделали Г. А. Шенгели и В. П. Фёдоров. Также в числе переводчиков — Ю. Александров, А. Големба, М. А. Донской, Б. К. Лившиц, Э. Л. Линецкая, Е. Г. Полонская, В. А. Рождественский, С. В. Шервинский.

  • Э. Верхарн. Стихи о современности в переводе Валерия Брюсова. М.: Скорпион, 1906.
  • Э. Верхарн. Окровавленная Бельгия. М., 1916

«Вечера», «Крушения» и «Черные факелы»

После плохих отзывов о втором сборнике в жизни поэта наступил не самый лучший период. Практически ничего не осталось от его романтизма, которым характеризуется раннее творчество Верхарна.

Вышедшие в это время сборники позже будут названы «трагической трилогией». В них также упоминается природа Фландрии, но уже в совершенно другом ключе. Если в первом сборнике поэт выступал как отстраненный созерцатель местных пейзажей, то на данном этапе творчества он словно погружен в них, переживая все их беды и трагедии.

«Трагическая трилогия» имеет социальный смысл. Верхарн изображает не только абстрактные картины природы, но и вполне конкретное явление – нищету.

НАШИ ЛЮДИ

Малышев Андрей Валентинович
Литература

русский писатель

Рахимов Родион Галинурович
Литература

советский и российский писатель, публицист, переводчик, эколог, общественный деятель

K’naan
Литература

сомалийско-канадский поэт, рэпер и музыкант

Iванiв, Виктор
Литература

российский поэт и писатель, кандидат филологических наук

FM-2030
Литература

писатель-фантаст, футуролог и философ, один из основателей трансгуманистического движения

Яшин, Александр Яковлевич
Литература

русский советский прозаик и поэт

Яшен, Камиль
Литература

советский узбекский прозаик, поэт, драматург, общественный деятель

Яшвили, Паоло Джибраэлович
Литература

грузинский советский поэт и общественный деятель

Верхарн Эмиль

Верхарн Эмиль Родился: 21 мая 1855 года.
Умер: 27 ноября 1916 (61 год) года.

Биография

Эмиль Верхарн (нидерл. Emile Verhaeren, 1855—1916) — бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма.

Родился во франкоязычной фламандской семье среднего класса. С детства говорил и на фламандском наречии, которое в то время не преподавалось в школах. В 11 лет Эмиля отправили учиться в Гент, в иезуитский интернат, где он стал абсолютным франкофоном. Затем учился на юридическом факультете Лёвенского университета, где сблизился с кругом писателей, стоявших у истоков «Молодой Бельгии». В студенческих журналах опубликовал первые статьи.

По окончании учёбы некоторое время работал юристом; посещал еженедельный салон Эдмона Пикара, где собирались молодые писатели и художники-авангардисты. В конце концов, разобрав всего два дела, Верхарн решил полностью посвятить себя литературе. Публиковал стихи и статьи об искусстве, в которых поддерживал молодых художников, в том числе Дж. Энсора.

В 1883 выпустил первый поэтический сборник «Фламандки», вдохновлённый работами Я. Йорданса, Д. Тенирса-старшего, Я. Стена. Ранняя поэзия Верхарна, воспевавшая чувственную красоту фламандской женщины и склонная к натурализму, была восторженно встречена авангардистскими кругами, но на его малой родине вызвала скандал; его родители даже пытались скупить с помощью местного священника весь тираж и уничтожить его.

Неудача следующего сборника «Монахи» (1886) и проблемы со здоровьем привели поэта к глубокому внутреннему кризису, результатом которого стала т. н. «трагическая трилогия»: «Вечера» (1887), «Крушения» (1888), «Чёрные факелы» (1890), в которой Верхарн впервые всерьёз обратился к символизму и мистицизму.

24 августа 1891 г. Верхарн женился на Марте Массен, талантливой художнице-акварелистке из Льежа. Ей посвящена проникновенная лирическая трилогия: «Светлые часы» (1896), «Послеполуденные часы» (1905), «Вечерние часы» (1911).

После сборника «Поля в бреду» (1893) последовали «Города-спруты» (1895), где обозначилось обращение Верхарна к урбанизму и противопоставление погибающей деревни всепожирающему городу-гиганту.

В 1898 г. Верхарн переехал в Сен-Клу, путешествовал с лекциями по Европе. На рубеже веков поэт обрёл мировую известность, его произведения были переведены более чем на 20 языков.

С началом Первой мировой войны, оказавшей на него сокрушительное воздействие, поэт уехал в Англию, где получил почётные степени от нескольких университетов. В изгнании опубликовал сборник «Алые крылья войны» о трагедии маленькой Бельгии, ставшей жертвой агрессора.

Погиб поэт на Руанском вокзале: толпа вытеснила его с перрона под колёса отходившего поезда.

Французское правительство собиралось почтить Верхарна погребением в Пантеоне, но семья отказалась, и поэта похоронили на военном кладбище Адинкерке (коммуна Де-Панне). В разгар войны, из-за опасности наступления противника, останки Верхарна были перевезены в Вулверингем и в 1927 окончательно захоронены на его малой родине, в Синт-Амандсе, где с 1955 действует Провинциальный музей Эмиля Верхарна.

Изображен на бельгийской почтовой марке 1955 года.

Поэзия[править]

Вечера (Les soirs, 1887)править

  • Sous les porches

    На паперти — перевод В. Фёдорова

  • Lassitude

    Усталость — перевод В. Фёдорова

  • Tourment

    Мука — перевод В. Фёдорова

  • Infiniment

    Без конца — перевод В. Фёдорова

Крушения (Les débâcles, 1888)править

  • Le glaive

    Меч — перевод В. Фёдорова

  • Heures d’hiver

    Зимняя пора — перевод В. Фёдорова

  • Si morne!

    Какая грусть!.. — перевод В. Фёдорова

  • Infiniment

    Без конца — перевод В. Фёдорова

  • Prière

    Мольба — перевод В. Фёдорова

  • La tête

    Завершение — перевод В. Фёдорова

Чёрные факелы (Les flambeaux noirs, 1891)править

  • La dame en noir

    Женщина в черном — перевод В. Фёдорова

  • Les livres

    Книги — перевод В. Фёдорова

  • Un soir

    Вечер — перевод В. Фёдорова

Поля в бреду (Les campagnes halucinées, 1893)править

  • Chanson de fou (Le crapaud noir sur le sol blanc…)

    Песня сумасшедшего — перевод В. Фёдорова

  • Chanson de fou (Brisez-leur pattes et vertèbres…)

    Песня сумасшедшего — перевод В. Фёдорова

  • La bêche

    Лопата — перевод В. Фёдорова

Города-спруты (Les villes tentaculaires, 1895)править

  • L’âme de la ville

    Душа города — перевод В. Фёдорова

  • Les promeneuses

    Гулящие — перевод В. Фёдорова

  • La révolte

    Революция — перевод В. Фёдорова

Призрачные деревни (Les villages illusoires, 1895)править

  • La neige

    Снег — перевод В. Фёдорова

  • Le forgeron

    Кузнец — перевод В. Фёдорова

  • Les meules qui brûles

    Пылающие стога — перевод В. Фёдорова

Лозы моей стены (Les vignes de ma muraille, 1899)править

  • Celle des voyages

    Та, что о странствиях — перевод В. Фёдорова

  • Au bord de l’eau

    По краю воды — перевод В. Фёдорова

  • Une heure de soir

    Вечерний час — перевод В. Фёдорова

Часы (Les heures)править

Ранние часы (Les heures claires, 1896)править

  • Ô la splendeur de notre joie…

    Наша любовь, осиянная… — перевод В. Фёдорова

  • Quoique nous le voyions fleurir devant nos yeux…

    В наш молчаливый незабвенный час… — перевод В. Фёдорова

  • Ce chapiteau barbare, où des monstres se tordent…

    Мое былое — жестокость мысли… — перевод В. Фёдорова

  • Le ciel en nuit s’est déplié…

    Открытое небо ночное… — перевод В. Фёдорова

  • Chaque heure, où je songe à ta bonté…

    Смотрю я на тебя, мою родную… — перевод В. Фёдорова

  • Comme aux âges naïfs, je t’ai donné mon cœur…

    Как дитя, я даю тебе сердце… — перевод В. Фёдорова

  • Au temps où longuement j’avais souffert…

    Как я страдал… И в тишине… — перевод В. Фёдорова

  • Et qu’importent et les pourquois et les raisons…

    И ни сомнений, ни затей… — перевод В. Фёдорова

  • Pour nous aimer des yeux…

    Со взглядом взгляд скрестился чудно… — перевод В. Фёдорова

  • Que tes yeux clairs, tes yeux d’été…

    Глаза твои, по-летнему сияющие… — перевод В. Фёдорова

  • Le don du corps, lorsque l’âme e&tdonnée…

    Если душа отдана, — не прекословь… — перевод В. Фёдорова

  • Le beau jardin fleuri de flammes…

    Прекрасен сад, расцветший огоньками… — перевод В. Фёдорова

Послеполуденные часы (Les heures d’après-midi, 1905)править

  • L’âge est venu, pas à pas, jour à jour…

    Не так живы глаза… — перевод В. Фёдорова

  • Roses du Juin, vous les plus belles…

    Июньские розы… — перевод В. Фёдорова

  • Si d’autres fleurs décorent la maison…

    Других цветов полны сады… — перевод В. Фёдорова

  • L’ombre est lustrale et l’aurore irisée…

    Светлеют тени… — перевод В. Фёдорова

  • Je t’apporte, ce soir, comme offrande, ma joie…

    Здравствуй, подруга… — перевод В. Фёдорова

  • Très doucement, plus doucement encore…

    Друг мой, баюкай меня… — перевод В. Фёдорова

  • Le bon travail, fenêtre ouverte…

    Приятный труд… — перевод В. Фёдорова

  • Toute croyance habite au fond de notre amour…

    Наша да будет любовь… — перевод В. Фёдорова

  • C’est la bonne heure, où la lampe s’allume…

    Вот лампа зажжена… — перевод В. Фёдорова

  • Les jours de fraîche et tranquille santé…

    Бывают дни… — перевод В. Фёдорова

  • Héias! lorsque le plomb des maladies…

    Свинцовый день настал… — перевод В. Фёдорова

  • C’était en juin, dans le jardin…

    Это было в Июне… — перевод В. Фёдорова

  • Comme à d’autres, l’heure et l’humeur…

    И нас томит порой тоска… — перевод В. Фёдорова

  • Les barques d’or du bel été…

    Ладьи сверкают летним златом… — перевод В. Фёдорова

  • Ardeur des sens, ardeur des cœurs, ardeur des âmes…

    Душа в огне… — перевод В. Фёдорова

  • Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles…

    Так прекрасны слова ваши были… — перевод В. Фёдорова

  • Ma chambre

    Моя комната — перевод В. Фёдорова

  • Russie

    Россия — перевод В. Фёдорова

Творчество. Сборник «Фламандки»

Этот сборник – ранний этап творчества Эмиля Верхарна. В своих стихотворениях поэт рисует картины привычной для себя реальности и родного быта. Как и многие бельгийские писатели того времени, Верхарн изображает свою Родину и народ: фермы, разбросанные на равнинах, деревни, церкви, монастыри.

Сборник «Фламандки» в деталях демонстрирует читателю обычный крестьянский быт и сцены сельской жизни, воспевая красоту природы и местных женщин.

Цикл произвел хорошее впечатление на авангардистов, однако не был принят в родном для поэта Синт-Амандсе. Дошло до того, что родители Верхарна попытались выкупить все опубликованные экземпляры книги и уничтожить их.

«Буйные силы»

Еще один сборник, который можно отнести к более позднему творчеству поэта – «Буйные силы», вышедший в 1902 году. В нем Верхарн поднимает темы социального героизма, судьбы человечества и его тяжелой борьбы с природой.

В стихотворениях, вошедших в этот сборник, поэт создал образы, олицетворяющие определенные исторические этапы. Например, в стихотворении Эмиля Верхарна «Банкир» главный герой предстает как некий новый хозяин этого мира, который «своим хотением подчиняет рок» и «решает судьбы царств и участь королей».

Также можно заметить и другие образы – исторические и мифические. Они олицетворяют прогресс, героизм, борьбу и творческие свершения.

Поделитесь в социальных сетях:FacebookTwittervKontakte
Напишите комментарий