Переводчики

Смотреть можно и лучше дважды…

Что по итогу. Не могу сказать, что фильм мне очень понравился. Финал да, финал зачетный. Середина тоже интересная, но вот начало. Слишком тягостное, да еще путанное. Что в прошлом, что в настоящем, не совсем понятно. Вообще-то такие приемы нередко используют для программирования, хоть я особых программ не заметила. Может плохо смотрела? Наверное, это кино не для однократного просмотра.

Но сколь бы я не благоволила к писателям, мне почему-то пересматривать его не хочется. Ну не заинтересовал меня фильм настолько, чтобы смотреть его второй раз. А может быть, мне просто не по душе детективы? Хотя любителям подобного жанра советую смотреть фильм как минимум дважды. Незаметные детали при втором просмотре всплывут точно.

ABBYY Lingvo Live

Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.

Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.

Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка – мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.

Плюсы:

  • интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
  • удобный интерфейс, ничего лишнего.

Минусы:

  • нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
  • находится на стадии бета-разработки.

ТЕГИ гостевой пост
ресурсы

Подготовка к последовательному переводу

Даже опытному переводчику необходимо готовиться к переводу. Нужно заранее ознакомиться со специализированной лексикой, «начитаться» часто употребляемых в этой сфере слов и оборотов, ознакомиться с продукцией заказчика. Переводчик должен хорошо владеть предметом беседы или выступления и понимать контекст. Тогда работа пройдет легко и продуктивно.

Откуда брать информацию для подготовки? Переводчик заранее должен запросить у заказчика материалы для подготовки. В зависимости от мероприятия, это могут быть:

  • ссылки на веб-сайты,
  • брошюры, буклеты и другие материалы по теме,
  • презентации,
  • тексты или тезисы выступлений,
  • глоссарии,
  • отчеты о предыдущих мероприятиях по этой тематике,
  • список выступающих и их биографии и др.

Заказчики, в свою очередь, должны понимать, что переводчик до начала мероприятия проделывает невидимую для остальных работу, которая способствует успеху переговоров или выступления. Поэтому в случае отмены заказа эта работа должна быть оплачена.

Краткое описание фильма

Итак, девять переводчиков из разных стран наняты для перевода книги Оскара Браха. Писатель является на редкость загадочной личностью. Его никто и никогда не видел, но его книги стали бестселлерами. Переводчики будут жить в подземном бункере, хорошо оборудованном даже для конца света.

Здесь все продумано и предусмотрено для нормальной жизни. Есть даже развлечения: бассейн, боулинг, фильмотека. Но кажется, что у переводчиков не будет времени на праздность. Работать им предстоит с 9 утра до 8 вечера. Ежедневно переводчики должны будет переводить по 20 страниц. Выносить страницы из зала запрещено. Интернета нет, но ежедневно они будут получать мировую прессу. В распоряжении есть огромная библиотека.

Кадр из фильма «Переводчики»

В общем, правила строгие, утечки быть не должно. А вот некоторые переводчики с характером. При этом все относятся к своей работе по-разному. Большинство здесь только из-за денег. Лишь Катерина Анисимова (Ольга Куриленко «Комната желаний») и самый молодой переводчик Алекс Гудман считают перевод книги чем-то почти личным.

Та же Катерина уверена, что человек, заказавший перевод, не совсем понимает о чем книга. Единственное к чему он стремится, это не допустить утечки даже небольшой части книги. И когда кто-то неизвестный присылает послание с требованием денег, иначе в интернете появится переведенная книга, Эрик Ангстрем останавливает работу и устраивает своим работникам настоящий геноцид. Тогда переводчики сами начинают расследование.

Кадр из фильма «Переводчики»

Онлайн-переводчики

Google Tranlslate

Есть очень много шуток, баек и смешных картинок о ляпах, которые выдают онлайн-переводчики. Действительно, прогнав через Гугл Переводчик даже несложный текст, на выходе вы получите что-то далекое от русского или английского языка. Однако общий смысл будет понятен, если текст без профессионального уклона.

Гугл знает, что фильм “Some Like it Hot” у нас называется не “Некоторые любят погорячее”, а “В джазе только девушки”.

К примеру, через Гугл Транслейт часто общаются покупатели онлайн-магазинов со службой поддержки или продавцом. Последний вариант особенно популярен при покупках в “АлиЭкспрессе”, где, как известно, можно писать пожелания и претензии напрямую продавцу. Вроде как понимают друг друга Но все же, если вы пользуетесь переводчиком для общения с продавцом в онлайн-магазине, старайтесь писать коротко и ясно, обходясь без витиеватых растеканий мыслью. Чем сложнее предложение, тем менее точен перевод.

Любопытная функция Google Translate – озвучка текста. Если онлайн-словари позволяют прослушать звучание одного слова, то здесь можно озвучить целый текст. Проговаривает его программа, разумеется, но качество довольно неплохое. Вот только интонация совсем неживая.

В турпоездке нужно быть осмотрительнее с этим приложением.

Отдельного упоминания заслуживает приложение для мобильных устройств. В нем есть две очень забавные, хоть и малополезные функции: перевод голоса и перевод фото.

В первом случае вы говорите что-нибудь в микрофон и – о чудо! – программа говорит то же самое, но на другом языке! Как в фантастических фильмах! Когда я узнал об этой функции, я долго игрался, диктуя разные фразы по-русски и слушая их по-английски, немецки, испански, итальянски.

Качество перевода, конечно, ужасно (см. картинку), но штука забавная. Вот только я не представляю, как это может пригодиться в жизни. Теоретически, можно с помощью такой программы, не зная языка, пытаться общаться за границей, но мне кажется, что на практике вряд ли кто-то будет так делать.

Другая забавная функция – перевод с помощью фото. Вы наводите камеру на иностранный текст, предварительно выбрав язык, и – о чудо! – прямо на экране он тут же превращается в русский! Вернее, в абракадабру из русских слов, потому что этот перевод “на лету” ну очень неточный. Он подходит разве что для перевода вывесок типа “Опасно” или “Выход здесь”. Однако в критических случаях штука бывает полезной, я таким способом переводил японские надписи на холодильнике.

Вот подробный видообзор этого чуда техники.

Яндекс.Переводчик

В общем-то, Яндекс.Переводчик ничем особенным от Google Translate не отличается. В нем тоже доступен перевод с\на десятки языков, для некоторых языков есть озвучка. Главное отличие в том, что у Яндекс.Переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб-страниц.

Перевод текстов работает, как в Гугле с той лишь разницей, что если переводить одно слово, то появится не перевод, а короткая словарная статья, как в Лингво, но с минимумом информации. А вот в режиме перевода веб-страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу – в окне появляется ее переведенная версия. Можно настроить просмотр в двух окнах, получаются своего рода параллельные тексты. Очень плохого качества, разумеется, но смысл уловить можно.

Перевод описания книги с Googreads. Машинному переводу еще далеко до совершенства.

У Яндекс.Переводчика тоже есть мобильная версия. Это простое и удобное приложение сайты не переводит, но обладает достаточным для мобильного приложения функционалом: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает). Есть даже перевод с фото – распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии. Почти как мобильный Гугл Переводчик, только не на лету.

Какой выбрать онлайн-словарь?

Онлайн-словари творят чудеса: они проговаривают слова разными голосами, показывают примеры из художественной литературы, приводят списки синонимов и антонимов. Но, возможно, у вас возникнет вопрос: какой словарь лучше? Ну, это смотря как вы им пользуетесь.

  1. Если вы изучаете английский язык, то Лингво – хороший выбор для вас. При чтении текста в интернете также хорошо помогает “ЛеоПереводчик” – его подсказки выскакивают при двойном клике на слово, не приходится особо отвлекаться, а “словарную карточку” можно внести в личную коллекцию. При более глубоком же знакомстве есть смысл покопаться в англо-английском словаре. Мультитран – не лучший выбор, потому что в нем нет озвучки.
  2. Если вы пользуетесь английским по работе, например, часто сталкиваетесь с документами на английском или нужно написать email зарубежному партнеру, то очень здорово подходит Мультитран. Подойдет, конечно, и Лингво, но Мультитран больше рассчитан на использование в трудовых буднях секретарей, бухгалтеров, инженеров, редакторов, строителей, моряков, космонавтов, врачей – в общем, всех, кому может понадобиться англо-русский словарь для рабочих целей. Главное отличие от Лингво в том, что когда вы вводите слово, появляются варианты перевода сразу из всех словарей (по профессиям, специальностям) – это экономит время, которое, как известно, – деньги. Также для рабочих целей очень удобен поисковик Ludwig – он хорошо помогает в случаях, когда вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.

В этот обзор вошли не вошли некоторые известные словари. Нет, например, merriam-webster.com – это популярный и авторитетный словарь, но в обзоре уже есть функционально похожие Cambridge и Dictionary.com. Нет популярного словаря bab.la – потому что Лингво, в общем-то, выполняет те же функции.

Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я не занимаюсь сейчас репетиторством. Если вам нужен репетитор, я рекомендую зайти на   Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка для любых целей и на любой карман Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.


Во время работы на выставке в Пекине

Как написать рассказ о знаменитом человеке на английском

Сперва хотелось бы поговорить о том, чем полезны в изучении английского биографии и как же следует подходить к их составлению. При этом сразу отметим, что в данном случае под биографией подразумевается рассказ на английском о знаменитости, т.е. популярном человеке

И это важное уточнение, поскольку с обозначенным моментом связана польза подобных топиков

Как уже не раз отмечалось, язык – это явление культурное. Стало быть, разговорная речь неотрывно связана с менталитетом общества, его интересами, традициями и обычаями. В частности, популярная культура оказывает огромное влияние на то, о чем мы общаемся, и как мы общаемся. Любой известный человек – это авторитет для достаточно большой части публики, поэтому его поступки или высказывания обсуждают многие люди. Соответственно, в первую очередь сообщение об известном человеке на английском языке позволяет нам получить информацию, необходимую для повседневного общения. И уже потом идут другие причины изучения данного топика: общее развитие, знакомство с героями нации, изучение отраслей культуры, спорта или науки и т.д.

Теперь что касается текста. Если вам задали написать на английском сочинение про знаменитость, то советуем прислушаться к следующим рекомендациям:

  1. Старайтесь выбирать героев из своей страны. Поскольку цель работы заключается в том, чтобы познакомиться с менталитетом страны, то нет смысла рассказывать на английском о зарубежных знаменитостях. Лучше познакомьте иностранца с известными личностями России, Белоруссии, Украины и других стран СНГ.
  2. Избегайте длинных и подробных повествований. Не нужно копировать Википедию и писать рассказ о жизни и творчестве человека во всех подробностях. Наша задача изложить краткие факты, и заинтересовать собеседника какими-либо достижениями знаменитой персоны, о которой идет речь.
  3. Отвлекитесь от цифр, годов и т.п. Еще со школьной скамьи многие любят рассказывать биографию по годам. Не советуем так расставлять акценты в тексте, поскольку цифры сами по себе запоминаются хуже. А когда они представлены в большом количестве, слушатель и вовсе начинает теряться в потоке поступающей на него информации. Поэтому сосредоточьтесь на главном, и избегайте частого упоминания различных годов.
  4. Добавьте в текст немного эмоций. А вот если разбавляет сухие факты в рассказе на английском какая-нибудь интересная история про знаменитого человека, то эффект получается совсем иным. Эмоции способствует лучшему пониманию повествования, а еще добавляют «красок» в рассказ и тем самым вызывают больший интерес слушателей.

Заметим, что это вовсе не обязательные строгие требования к написанию биографии. Скорее, перечислены дружеские рекомендации, которые помогут вам сделать текст кратким, познавательным и интересным собеседникам или читателям. А прислушиваться к ним или нет – уже строго ваше персональное дело.

Возможно также будут интересны топики на тему:

  • Рассказ о друге на английском языке
  • Рассказ о семье на английском
  • Рассказ о себе на английском языке
  • Сочинение «Мой день» на английском языке

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.


На северном пике горного хребта Хуаншань, 1614 метров над уровнем моря

Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики

В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.


На международной конференции переводчиков в Екатеринбурге

Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

  1. Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
  2. Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но один или несколько иностранных. Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Навыки и профессиональные качества последовательного переводчика

Знание рабочих языков. Последовательный переводчик должен идеально знать языки, которые будут использоваться (вернее, с которых и на которые он собирается переводить). 

Быть в теме. Переводчик должен разбираться в обсуждаемой теме. Неправильный перевод каких-то специализированных терминов или фраз может негативно повлиять не результаты переговоров. Даже если у переводчика богатый лексический запас и широкая эрудиция, к переводу нужно готовиться. Для этого нужно заранее запросить у заказчика материалы по теме. Например, брошюры, буклеты, сайт или иные материалы.

Хорошая дикция. Переводчик должен говорить уверенно, чётко и разборчиво. Каждое его слово должно быть понятно. От этого зависит взаимопонимание говорящих и успех переговоров

При этом важно говорить достаточно громко, чтобы всем было слышно. Поэтому переводчик должен научиться пользоваться своим голосом

Для этого есть специальные упражнения. Для самоконтроля можно иногда записывать себя на диктофон и проверять свою дикцию.

Чистота речи. Хороший переводчик всегда следит за правильностью и чистотой своей речи, даже когда он не на работе. Причина в том, что ошибки речи (незаконченные предложения,  слова-паразиты, нецензурные выражения и т.д.) обязательно проявятся в работе в стрессовых условиях, если переводчик привык к ним в обычной жизни. Речь переводчика должна быть безупречной.

Натренированная память. Последовательный переводчик должен запоминать часть речи говорящего, а потом излагать её на другом языке максимально точно, чётко и лаконично. Конечно, без превосходной памяти тут не обойтись. К счастью, память можно натренировать.

Знание культур своей языковой пары. Люди разных культур получают разные «фоновые знания» в процессе образования. Они с детства читают разные книги, используют разные метафоры и поговорки, смотрят разные фильмы, отмечают разные праздники. Поэтому говорящим на разных языках иногда бывает сложно понять друг друга. Поэтому задача переводчика – изучать культуры своей языковой пары: читать книги и газеты, смотреть фильмы, общаться с носителями языка.

Стрессоустойчивость.Переговоры, обстоятельства и заказчики бывают трудными. Поэтому переводчик должен уметь сохранять хладнокровие в разных ситуациях и уметь быстро реагировать на возникшую ситуацию. Переводчику полезно изучить и освоить приемы борьбы со стрессом и техники расслабления (например, медитацию).

Беспристрастность. Переводчик не должен выражать своё отношение к содержанию того, что он переводит. Также нельзя менять интонацию и акценты или «улучшать» речь оратора. Его задача – передать речь так, как её представил оратор. Нужно всегда помнить, что переводчик не участвует в диалоге, а лишь передаёт его содержание. Идеально, если переводчик будет не заметен для участников беседы.

Конфиденциальность. Профессиональная обязанность переводчика – соблюдать конфиденциальность того, что он узнал, присутствуя на переговорах, беседе, закрытом семинаре и т.д. Иногда заказчик просит переводчика подписать письменное обязательство о неразглашении. Это нормально.

Здравый подход к переводу оскорбительных высказываний. Задача переводчика – помочь собеседникам понять друг друга и договориться друг с другом, если они этого хотят. Поэтому если очевидно, что один из ораторов специально использует оскорбительные выражения (например, для того, чтобы вывести из равновесия своего собеседника), то переводчик должен их перевести. Если же говорящий ненамеренно использует оскорбительные выражения (например, он привык их использовать в повседневной жизни), то переводчик может снизить их накал или же вовсе не переводить.

Навык публичных выступлений. Этот навык очень важен при последовательном переводе. Переводчик не должен бояться выступать перед публикой. Напротив, он должен хорошо владеть вербальными и невербальными средствами передачи информации.

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится

При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?

Онлайн-словарями называют программы, чьей основной функцией является поиск значения или перевода отдельных слов. Есть также более узконаправленные словари, которые ищут не толкование или перевод, а синонимы, антонимы, рифмующиеся слова и т. д. В этом обзоре речь пойдет преимущественно о словарях типа “слово – перевод” или “слово – значение”.

Большинство современных онлайн-словарей выдает несколько значений слов или вариантов перевода, с так называемыми словарными пометами, например: книжн. – книжное, устар. – устаревшее, разъясняющими особенности употребления слов, а также с примерами из речи.

Онлайн-переводчики тоже могут переводить отдельные слова, но их основная задача – перевод текстов. Несмотря на то что машинный перевод с каждым годом становится все умнее, до нормального человеческого перевода ему далеко

Машины умеют обрабатывать огромные массивы данных, но не умеют думать как человек, рассуждать, проявлять смекалку и шевелить мозгами, а в переводе это крайне важно. В итоге тексты, переведенные программой, получаются очень неточными и зачастую смешными

Но все же от онлайн-переводчиков есть польза. Например, они помогают, когда человеку, не знающему язык, нужно просто ухватить общий смысл текста, грубо говоря, понять о холодильниках он или о картинах Пикассо.

Смелость признаться себе…

Что сказать, в таких ситуация открываются истинные лица людей. Переводчики готовы чуть ли не убить друг друга, но открываются они не только для других, но и для самих себя. Да, наверное, жутковато звучит, что женщина не хочет иметь детей, семью и обычную жизнь. Единственное, чего Хелен хочет это писать книги. Но она починяется общепризнанным нормам, хотя и утверждает, что согласилась только ради мужа.

Что это? Страх не быть такой как все? Или страх начать писать, потому что в душе живут сомнения в своем таланте? Вот что действительно страшно, прожить полжизни или даже всю и так и не иметь смелости признаться в чем-то не окружающим, нет, самому себе. Неудивительно, что открытое указание на бездарность со стороны издателя стало для писательницы-неудачницы концом всего.

Эту женщину никогда не держала семья или дети, Хелен жила надеждой, что вот когда-нибудь… Не было другого смысла жизни, а когда и последняя призрачная надежда рухнула, рухнуло все. К чему это я? К тому, что для нормальной жизни нужно иметь несколько целей, но при этом не держаться ни за одну из них. Как минимум это избавит от разочарований.

Кстати, по ходу написания отзыва у меня появилась еще одна мысль. Актерам не всегда дают определенные роли просто так. Иногда в это заложен определенный смысл, и мне кажется это именно такой случай. Дело в том, что Сидсе Бабетт Кнудсен играла в сериале «Мир дикого запада» роль одного из руководителей проекта. А теперь она открыто призналась в своей бездарности и даже покончила с собой. Как по мне, очень символично.  

Поделитесь в социальных сетях:FacebookTwittervKontakte
Напишите комментарий